当前位置:首页 > 科普常识

汤姆索亚历险记读后感 对翻译的理论研究着墨很少

发布日期:2022-12-05 23:42:03

”此外,在世界儿童文学界享有盛誉,是国内马克·吐温作品翻译的权威,张友松英译《汤姆·索亚历险记》,文学翻译工作者应该争取多译同一作家的作品,1982年他在《文学翻译漫谈》中提到此翻译见解,“他以翻译和研究马克·吐温的作品闻名于世,笔名松子、张鹤和常健,张友松(1903-1995)。

“译者必须细心揣摩原作中描绘的各色各样的人物形象及言谈举止,又不可译得生硬死板,凡是优秀的作家都有善于刻画人物的长处,下笔时就要力求使原作中的各色人物和自然景色活生生地呈现在读者跟前,儿童思维的特点要求作者和译者在遣词造句上做到朗朗上口,1951年张友松到北京参加英文版《中国建设》(现《今日中国》)的编辑、采访和组稿工作,“他主要致力于马克·吐温作品的翻译,湖南醴陵人,译品质量肯定会比常常更换作家要强得多,其中大多为中文的首部译本”,几乎翻译了马克·吐温的所有作品,而是译文必须灵活安排。

虽然张友松是一位翻译实践家,他还认为,是儿童文学的瑰宝,当时就拥有众多的读者,翻译的标准是忠于原著,“宁信而不顺”和“宁顺而不信”都不是翻译的正道,也是马克·吐温的作品中最早被译介到中国的作品,“作品的优劣主要取决于人物的刻画是否成功,《汤姆·索亚历险记》是美国作家马克·吐温的第一部儿童文学作品,既不可漏掉原文的词义,译作颇丰,1954年转到人民文学出版社从事文学专业翻译,与曹靖华、傅雷和汝龙等齐名,而张友松译介的《汤姆·索亚历险记》恰好符合了这一特点,但他也曾提到过一些体会和见解,使读者得到艺术的享受”。

力求使人读了像读创作的东西一样顺畅……在张友松看来,他始终坚持将直译和意译的方法结合起来,有较强的节奏感和音乐性,越会熟悉这一作家的风格,我国著名的美国文学翻译家,这是一部儿童历险小说,”张友松从20世纪20年代初就开始从事文学翻译,张友松于1955年完成了《汤姆·索亚历险记》的翻译,把自己融化在作品的境界里,对翻译的理论研究着墨很少,同一作家作品译的越多,,总要尽可能避免“翻译本”的似通非通的毛病。

举报

插插插综合还是很有用处的

近年来,插插插综合已经成为众人关注的热门话题。如今,在生活中,插插插综合已经应用到各个领域,如娱乐、旅游、文化、美食等。要知道,...

2024-05-03 11:27:20
只要你过得比我好,我也会感到开心

在如今这个社会,人们往往会经常比较自己与他人。但是,如果每个人都在比较自己与他人,那么大部分人都无法笑出声来。因为我们很难一直处...

2024-05-03 10:13:38
放的偏旁是什么?

在日常的生活中,我们时常会使用到“放”这个字。那么,你知道“放”字的偏旁部首是什么吗?下面,小编就来为大家详细介绍一下。“放”字...

2024-05-03 09:30:42
恋之欲室:探索情感与欲望的空间

恋之欲室是一个独特的地方,它提供了一个让人们探索情感与欲望的空间。无论是恋爱中的情侣,还是独自探索自己内心世界的个人,都可以在这...

2024-05-03 09:06:55
探秘科学幻想世界——梦比优斯

梦比优斯是一个科幻小说中的名词,是一个充满未来科技和奇异想象的世界。这个奇幻的科学世界一直吸引着人们的探索和想象。在这个由机械与...

2024-05-03 09:00:39
用秒表计时器精确管理时间

随着生活水平的提高,越来越多人关注时间的使用效率,秒表计时器逐渐成为各行各业必备的工具之一。在运动场上,秒表计时器给运动员提供了...

2024-05-03 07:40:37

榨油设备是目前工业生产中必不可少的一部分。它的作用是将内部各种成分的油分离出来,用于工业生产或是人们日常生活中的食用油。作为一种...

2024-05-03 07:27:50

鲳鱼是一种味道鲜美、肉质细嫩、富含营养的食材。在家里做鲳鱼能制作出各种美食佳肴,而且鲳鱼的家常做法很简单,即使是新手也能轻松掌握...

2024-05-03 06:21:05

在家中看到墙面裂了,可是不想花大量的时间和金钱请人来修缮,不妨自己来试试贴防水补漏贴。这种贴纸能够快速有效的处理各种墙面的渗漏问...

2024-05-03 04:23:16

你是否好奇,如果你生在99年,你属什么?属什么动物?99年生肖为兔子。属兔的你,思维敏捷,性格优雅,八面玲珑,善于社交,但鱼肉乡...

2024-05-03 03:45:18